Full text: Pädagogisches Archiv - 22.1880 (22)

 
-- 221 = 
im erſten Falle iſt es der Nebenton auf not, im zweiten die Länge 
von be, wodur< die Auswerfuug des 1 bedingt wird. Gelegentlich 
de3 Apoſtrophs ſei hier bemerkt, daß ſeine Anwendung beim Artikel 
und bei der Präpoſition to (S. 69 u, Duke: Like to th' Egyptian 
thief, S. 85 may do t' express his love, S. 86 King: If 't be thk' 
affliction of bis love, S. 87 m. tb' oppressor's wrong, th' un- 
worthy, S. 89 Th' expectancy, Th' observed, 134 t'avert, o. 3 
t'acknowledge 1. ſ. w.) einigermaßen ſtört, da mant dieſe Screib- 
weiſe in e<t engliſ<en Ausgaben nicht gewohnt iſt; [. z. B. die Au3- 
gabe von W. Hazlitt, irom the text of JohnsSon, Stevens, and 
Reed; London, Routledge 1855; aud) Delius hat dieſen Apoſtroph 
vermieden, do; nicht überall, denn in Macb. 1, 7 im Anfang ſeßt 
er au< th' inyentor und th' ingredients, wie B. 161 0. 4 und 5, 
S. 136 m. (K, L2. 1, 4) Lear: Go you, and call my fool hither, 
hier fehlt die Bühnenweiſung Exit an Attendant. Ebenſo 4 Zeilen 
weiter na< Call the clodpoll back „Exit a Knight“, und na asleep 
„Re-enter Knight“. Die Bühnenweiſung Exit an Attendant iſt ferner 
ausgelaſſen S. 137 o. Lear: Go you, ans tell my daughter 1 
would Speak with her, und hinter dem folgenden Saß: Go you, 
call hither my fool. Falſch iſt die Bühnenweiſung S. 147 u. (K. L, 
11, 4) „Enter Oswald“ muß erſt nah That She would 800n be 
here ſtehen, denn I know 't, my Sister '8: etc. wird noZ vor O8- 
walds Auftreten geſpro<en; S,. 150 m. Lear: but this heart (Storm 
heard at a distance) dieſe Weiſung gehört erſt 2 Verſe ſpäter zu 
Cor.' Vers; endlich 170 m. (Macb. Ul. 4) „Re-enter Ghost“ ſollte, 
wie bei Delius, erſt na<9 Lords: Our duties, and the pledge ſtehen. 
Auch ſollte S. 140 o. 2 (K. L. 1, 4 Fool) Mum, mum: nicht als 
Fortſezung der Proſa, ſondern als Versbeſtandtheil gedrut ſein, 
S. 166 u. 3 (Macb. 1l, 2 Lady M.) How easy is it, then? Dieſes 
Fragezeichen ſollte doc< beſſer, wie bei D., ein ! ſein. S. 171 o, 2 
(Macb. 111, 4) If trembling 1 inhabit, then protest me, das Komma 
hat D. kräftiger na< then. S. 75 m. Doct. Well, well, well, -- 
ſtatt, = ſollte . ſtehen, wie Del. in Anmerkung 16 bearündet. S. 177 
m. (V, 7) Macd. I cannot strike at wretched kerns, muß Kernes 
heißen, wie e8 im Wörterbuch =- mit Verweiſung auf dieſe Stelle =“- 
und bei Del. richtig ſteht. Während -- endlich --- der zwiſchen den Formen 
furtber (= modal, additional, S, 67 u. 5, 151 m.) und farthber 
(= rein räumli<, S, 137 9. 3, 161 m. Macb.) eingehaltene Unter-
	        

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.